الترجمة
- taha oglu
- 25 Kas 2022
- 3 dakikada okunur
Güncelleme tarihi: 6 Ara 2022
ترجمة محلفة, ترجمة تحريرية, ترجمة فورية, ترجمان مرافق

احصل على ترجمة لمستنداتك إلى 60 لغة من خلال أمهر المترجمين لدينا
مترجمينا من المتحدّثين الأصليين دائماً إلى جانبكم:
مع فريقنا الذي يضم مترجمين من المتحدّثين الأصليين الذين تم اختبارهم واختيارهم بعناية فائقة، والذين يتمتّعون بخبرات متعدّدة ضمن مختلف المجالات كالترجمة الهندسية، الطبية، القانونية، بالإضافة إلى أكثر من 100 مجال آخر، فإنّ فريقنا على أُهبة الاستعداد لتقديم خدماته إلى نطاق واسع من الصناعات.
موعدكم النهائي هو أولوليتنا
نحن نزوّدكم بموعد التسليم النهائي على الفور من خلال جداول التسليم المتقدمة لدى مترجمينا. كما يمكنكم تتبّع التقدّم المُنجزَ ضمن ملفّاتكم والقابل للتسليم من خلال المنصة الخاصة بنا.
هل لديكم هاجس الجودة؟ ونحن كذلك!
بهدف ضمان تحقيق أعلى معايير الجودة، فإنّ جميع الترجمات التي نعمل عليها تمرّ عبر عملية متعدّدة المراحل من المراجعة والتحرير بالتعاون مع فريقنا من المترجمين.
إدارة مشروعكم تقع على عاتقنا
يقوم مديرو المشاريع لدينا بالتعاون معكم من خلال نظام المراسلة الخاص بالطلبات، والذي يتميز بسهولة الاستخدام، وذلك بهدف ضمان النتائج المرجوّة لمشاريع عملائِنا!
أنواع الترجمة
الترجمة الشفهية:
والتي تكون ترجمة مباشرة بحضور الشخص الأجنبي، ويحتاج لها الأجانب في الكثير من جولاتهم السياحية أو العلاجية أو للقيام بالكثير من المهام القانونية والإجراءات داخل المؤسسات الحكومية وغير الحكومية.
قد يلزم التعامل مع ترجمان محلف حصراً في التعامل مع القضاء والمحاكم عند الضرورة، وغالباً توفر السلطات المختصة هذا المترجم المحلف.
الترجمة الكتابية:
وهي تكون لترجمة الأوراق والمستندات والوثائق الشخصية والرسمية، وحتى الوثائق العادية، وقد يقوم بها ترجمان محلف إذا كنت تصدق الوثائق بعد ترجمتها من مكتب النوتر “الكاتب بالعدل” ،بينما لو كانت الترجمة لرسائل أو منشورات عادية فلا داعي لأن يكون المترجم محلفاً بالضرورة.
الترجمة الفورية:
وهي خاصة بالترجمة في المؤتمرات أو اللقاءات الرسمية، وتتطلب التعامل مع مختصين في علوم اللغة في كلا اللغتين المراد التعامل معهما ،لضمان سرعة البديهة لدى المترجم وقدرته على الترجمة بشكل فوري وعاجل، وبشكل سليم ودون أخطاء.
الترجمة الوظيفية:
تحتاج الكثير من الشركات والمؤسسات العاملة إلى وجود موظفين يتقنون أكثر من لغة، ويتولى الموظف عدة مهام متقاطعة تتضمن توفير خدمات الشركة باللغة المناسبة للجمهور، سواء كتابياً أو شفهياً.
وكذلك يمكن العمل في الصحف والمجلات والمواقع الالكترونية الناطقة بأكثر من لغة.
تصديق الوثائق
تصديق الوثائق عبارة عن ختم يتم وضعه من قبل الجهة المصدرة لتلك الوثائق أو ما ينوب عنها ليتم اعتراف الدولة عليها لتصبح وثيقة رسمية و معتمدة في جميع مؤسساتها سواء” الحكومية أو الخاصة . يعتبر ختم المصادقة من هذه الجهة المصدرة كاعتراف على صحة المعلومات الواردة في الوثائق واعتمادها , حينها تقوم الدولة بالمصادقة على تلك الوثائق , وفي حال عدم وجود الختم لا يتم مصادقة الدولة على هذه الوثائق.
النوتر ( كاتب العدل)
داوئر حكومية معتمدة من قبل الحكومة ويوازي كاتب العدل في بعض الدول العربية مهمتها التصديق على جميع الوثائق والأوراق الرسمية لتأكيد بأن الأختام والتواقيع الموجودة على هذه الوثائق أصلية ومعتمدة من قبل جهة الإصدار . حيث أن أي وثيقة أو مستند مترجم يجب أن يصادق عليه من النوتر، ثم يتم ادخالها على نظام الكتروني كما يلعب النوتر دور شاهد ذو مصداقية وثقة بين شخصيين او مؤسستين وكل ما تنجزه دوائر النوتر يعتبر دليلا” قانونيا” رسميا” وفق القوانين .
يصادق النوتر جميع الوثائق :
– الشهادات التعليمية – جوازات السفر والهويات الشخصية – رخص قيادة السيارات – جميع الوكالات القانونية وأي نوع من أنواع العقود تجارية أو صناعية – عقود أجار البيوت، تأسيس شركات استملاك عقارات بحيث عند كتابه العقد في النوتر وبموجب العقد تصبح المالك الرسمي – عقود الزواج ودفاتر العائلة وشهادة الميلاد
ولا تقبل أي وثيقة رسمية في تركيا مالم يصادق عليها النوتر .
لغات الترجمة:
- عربي
- تركي
- انكليزي
- فرنسي
- كردي
- فارسي
وغيرها .
للحصول على خدمات الترجمة على مدار 7/24 كل ما عليك التواصل معنا :
cep 1 : +90 536 367 32 27
cep 2 : +90 539 414 60 50
cep 3 : +90 506 120 68 80
e-mail: tahaoglu.01@gmail.com
Comments